【今日消息-韓媒稱(chēng)韓國(guó)英文標(biāo)識(shí)泛濫引發(fā)爭(zhēng)議,有外國(guó)人看到都不懂:是哪國(guó)話(huà)?】
【環(huán)球網(wǎng)報(bào)道 記者 付嘉駿】據(jù)韓國(guó)《京鄉(xiāng)新聞》17日?qǐng)?bào)道,近些年,韓國(guó)國(guó)內(nèi)過(guò)度使用英語(yǔ),“英文標(biāo)識(shí)到處泛濫”的現(xiàn)象引發(fā)了不小爭(zhēng)議。報(bào)道說(shuō),有些本可以用韓語(yǔ)表現(xiàn)的詞匯和句子,偏要用英文來(lái)進(jìn)行標(biāo)記。對(duì)于這種社會(huì)現(xiàn)象,有韓國(guó)民眾諷刺道,“就好像英語(yǔ)是韓國(guó)官方語(yǔ)言似的”。
報(bào)道稱(chēng),今年韓國(guó)一家咖啡店的全英文價(jià)目單曾在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)爭(zhēng)議。在該價(jià)目單中,所有飲品名稱(chēng)都被標(biāo)記為英文,而其中一款叫作“M.S.G.R”的飲料,在有人進(jìn)行了解后發(fā)現(xiàn)它所指的原來(lái)是韓式面茶。雖然有韓國(guó)網(wǎng)民認(rèn)為這是“新奇創(chuàng)意”,但大多數(shù)人對(duì)此諷刺道,“難不成也要用英語(yǔ)點(diǎn)單?”、“就好像英語(yǔ)是韓國(guó)的官方語(yǔ)言似的”。
該報(bào)道稱(chēng),目前在韓國(guó)首爾,特別是江南、弘大、圣水洞等年輕人聚集的地帶,英文標(biāo)識(shí)到處泛濫。有一位韓國(guó)民眾在某家網(wǎng)紅餐廳就餐后,向《京鄉(xiāng)新聞》表示,看到店家的全英文菜單后,感覺(jué)自己像是在出國(guó)旅行。在對(duì)此感到多有不便時(shí),她突然發(fā)現(xiàn)在菜單上唯獨(dú)用韓文寫(xiě)下一行小字“按人頭點(diǎn)餐”,令她哭笑不得。
報(bào)道稱(chēng),因韓國(guó)的英文標(biāo)記而造成困惑的對(duì)象不僅限于韓國(guó)人,不少外國(guó)人也同樣感到不便。一位居住在韓國(guó)的加拿大男子向《京鄉(xiāng)新聞》表示,一次他去面包店買(mǎi)面包,見(jiàn)店里以韓語(yǔ)和英文相互摻雜混用的方式標(biāo)記商品標(biāo)簽。對(duì)此,他不解地向店主問(wèn)道:“這是哪國(guó)話(huà)?”店主則表示,“我也不知道”?!毒┼l(xiāng)新聞》稱(chēng),韓國(guó)人和外國(guó)人都看不懂,那這到底是為誰(shuí)寫(xiě)的標(biāo)簽?zāi)兀?/p>
那么韓國(guó)人為何要對(duì)使用英語(yǔ)有如此大的執(zhí)念呢?《京鄉(xiāng)新聞》稱(chēng),韓國(guó)國(guó)立國(guó)語(yǔ)院一份調(diào)查顯示,41.2%的韓國(guó)人認(rèn)為使用外來(lái)詞或英語(yǔ)等外語(yǔ)能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)意思;22.9%的人認(rèn)為使用外語(yǔ)能夠顯得自己更有能力;而15.7%的人認(rèn)為英語(yǔ)等外語(yǔ)比韓語(yǔ)更加干練。
報(bào)道稱(chēng),在這樣的社會(huì)氛圍下,韓國(guó)國(guó)內(nèi)開(kāi)始有人呼吁,要對(duì)盲目使用英語(yǔ)的行為進(jìn)行反思。有人說(shuō)道,在這種社會(huì)現(xiàn)象里,韓文好像被貶低了,這一點(diǎn)非??上?。一位高中國(guó)語(yǔ)老師向《京鄉(xiāng)新聞》表示,盲目使用外語(yǔ)已經(jīng)在不同年齡層間造成了溝通障礙,而且要對(duì)“使用外語(yǔ)就代表有能力”的這種看法和優(yōu)越感予以警惕。還有一位上班族也表示,自己很反對(duì)“使用外語(yǔ)就代表有能力”的看法。
以上就是關(guān)于【今日最新消息:韓媒稱(chēng)韓國(guó)英文標(biāo)識(shí)泛濫引發(fā)爭(zhēng)議,有外國(guó)人看到都不懂:是哪國(guó)話(huà)?】的信息,希望對(duì)大家有所幫助??!