是“故天將降大任于‘斯’人也”,還是“故天將降大任于‘是’人也”?近日,這一話題被網(wǎng)友吵上了熱搜第一。
人教社回應(yīng),該出版社歷套教材文章一直是“是人”,從未有過“斯人”。網(wǎng)友紛紛凌亂:難道我的記憶出錯(cuò)了?
可能受一些影視劇影響,也可能與書本的不同版本有關(guān)……有一些詩(shī)詞,我們確實(shí)背“錯(cuò)”了或者背得與課本上不一樣。不信?來(lái)挑戰(zhàn)一下吧!
這句詩(shī)來(lái)源于唐代崔道融的《梅花》,原文是“朔風(fēng)如解意,容易莫摧殘”,“朔風(fēng)”的意思即為北風(fēng)。詩(shī)人希望北風(fēng)如果理解憐梅之意,就請(qǐng)不要輕易摧殘它。
“白云生處” 還是“白云深處”?這引起過網(wǎng)友大討論。事實(shí)上,兩個(gè)版本都存在。人教社曾對(duì)此作出解釋,在杜牧自己的《樊川集》中,用“生處”的較多;“深處”則常見于他人著作對(duì)杜牧詩(shī)句的轉(zhuǎn)引。明朝何良俊在《四友齋叢說》卷三十六“考文”中評(píng)述道:“杜牧之詩(shī)‘遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家’,亦有親筆刻在甲秀堂帖中。今刻本作‘深’,不逮‘生’字遠(yuǎn)甚。”直言用“生”字意境更佳。綜合考慮上述條件,教材便選用了“白云生處”這一版本。
答案是A,“一心人”強(qiáng)調(diào)的是“一心”,因?yàn)槟愕?rdquo;一心一意“和我的真心才能夠相配,這是愛情“潔癖者”的標(biāo)配。
人教社表示,教材和點(diǎn)校本《蘇軾詩(shī)集》保持一致,用了“最是”。
原句應(yīng)為“問世間,情為何物,直教生死相許”
文章來(lái)源:快科技