導(dǎo)航菜單

是路“漫漫”還是路“曼曼”?網(wǎng)友吵翻 又學(xué)錯(cuò)了嗎:眾專家科普可通用

導(dǎo)讀 故天將降大任于‘斯’人也,還是故天將降大任于‘是’人也的事情剛吵完,現(xiàn)在又來(lái)新的,大家感受下。最近,杭州一位初

“故天將降大任于‘斯’人也”,還是“故天將降大任于‘是’人也”的事情剛吵完,現(xiàn)在又來(lái)新的,大家感受下。

最近,杭州一位初三語(yǔ)文老師在備課時(shí),語(yǔ)文課本里的一句詩(shī)“路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”讓她心里“咯噔”了一下。

“印象中,我讀中學(xué)時(shí),書里是‘路漫漫其修遠(yuǎn)兮’。平時(shí)寫文章,用到這句話也比較多,用的‘漫’。”

人教社語(yǔ)文教科書 九年級(jí)上冊(cè) 2018年版

“路曼曼其修遠(yuǎn)兮”這句詩(shī),出現(xiàn)在人教版語(yǔ)文教科書九年級(jí)上冊(cè)的綜合性學(xué)習(xí)內(nèi)容中。該綜合性學(xué)習(xí)內(nèi)容的主題為“君子自強(qiáng)不息”。

好奇之下,她決定“求索”一番。她找出上一版本的語(yǔ)文書,發(fā)現(xiàn)用的字也是“曼”。她又去查找了以前的期刊、雜志等,發(fā)現(xiàn)對(duì)于“曼曼”“漫漫”的討論一直有。

“有些甚至說(shuō)‘曼曼’是錯(cuò)別字,或者判定‘漫漫’是誤用。不管是‘曼’還是‘漫’,都是表示長(zhǎng)遠(yuǎn)的意思,在意義上是都可以的。但不清楚是不是后來(lái)改了?還是兩個(gè)在通用?”這位老師在查閱許多資料后,更迷茫了,“同學(xué)們?cè)趯憚?lì)志主題的文章中,經(jīng)常引用這句話,他們也困惑,到底哪個(gè)才是對(duì)的?”

據(jù)錢江晚報(bào)記者專門請(qǐng)教了楚辭學(xué)研究專家、浙江大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師林家驪。林教授是浙江大學(xué)楚辭學(xué)研究中心副主任、中國(guó)屈原學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),譯注了中華書局版《楚辭》。

林教授表示,不管是用“曼”還是用“漫”,都是可以的。“古漢語(yǔ)中,字通用的現(xiàn)象很普遍,不需要糾結(jié),‘曼’和‘漫’都可以用。”

細(xì)細(xì)分析,“曼”是本字,“漫”是俗借字。“曼”“漫”兩個(gè)字是可以通用的。最早的《楚辭》抄本作“曼”,唐《文選集注》本、《文選》尤袤刻本作“曼”,《文選》陳八郎本、《文選》六臣注作“漫”,宋洪興祖《楚辭補(bǔ)注》、朱熹《楚辭集注》均注:“曼,一作漫”。后來(lái)錢杲之本、黃省曾本、朱多煃本、毛晉本、莊允益本都“同洪本”,等等,不一枚舉。

中國(guó)屈原學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、復(fù)旦大學(xué)中文系教授及比較文學(xué)、古代文學(xué)雙專業(yè)博士生導(dǎo)師徐志嘯畢生從事楚辭研究,著有《楚辭綜論》等重要著作。徐志嘯告訴記者:“按權(quán)威的東漢王逸《楚辭章句》本,應(yīng)該是‘曼曼’??赡芎笫酪罁?jù)詞意,寫成了‘漫漫’,現(xiàn)代語(yǔ)義,漫漫,通漫長(zhǎng)。故如今兩者皆通行了。嚴(yán)格地說(shuō),應(yīng)據(jù)《楚辭章句》本。”

江蘇高校重點(diǎn)研究基地楚辭研究中心副主任、南通大學(xué)文學(xué)院副教授陳亮也告訴瀟湘晨報(bào)記者,兩個(gè)字都可以用,如果從文字學(xué)上來(lái)講,本字應(yīng)該是“曼”。

陳亮表示,文獻(xiàn)有三種流傳方式,紙發(fā)明之前基本是口耳相傳,到東漢簡(jiǎn)易的紙發(fā)明后有了抄寫本,宋代開始有印刷的刻本?!冻o》流傳到現(xiàn)在的兩個(gè)宋代版本,一個(gè)是洪興祖補(bǔ)注的《楚辭補(bǔ)注》,一個(gè)是朱熹的《楚辭集注》,都使用的是“曼”字,但同時(shí)都注明可作“漫”字。“這個(gè)事情在古代其實(shí)就已經(jīng)解決了,兩個(gè)字都是相通的。”對(duì)于“斯人”與“是人”,“漫漫”與“曼曼”這類語(yǔ)文課本上的爭(zhēng)議,陳亮提出,教材編者應(yīng)盡量使用反映作者當(dāng)時(shí)意思的用字版本,積累古籍整理的相關(guān)知識(shí),對(duì)于存在異字的,可以注釋說(shuō)明。而學(xué)生和讀者,其實(shí)可以不必太去考據(jù)這些差別不大的字眼,應(yīng)更多去體會(huì)詩(shī)的美好意境。

比如該詩(shī)句中屈原寫“吾將上下而求索”,這個(gè)“上下”其實(shí)意味頗多。“如果是一條很長(zhǎng)很長(zhǎng)的路,那應(yīng)該是遠(yuǎn)近而求之。但居然是‘上下而求之’,這說(shuō)明他(屈原)走的路不是我們印象中的路,他其實(shí)是在騰云駕霧。詩(shī)里是一個(gè)很豐富很奇妙的神話世界,動(dòng)物可以說(shuō)話,人可以上天,充滿了大膽的想象。那種浪漫的精神才是它真正有魅力的地方。”

《楚辭》 林家驪 譯注 中華書局 2016年版

《楚辭選》 陸侃如 龔克昌 選譯。 人民文學(xué)出版社 2014年版

《楚辭解譯》 陳掄 著 中華書局 2018年版

雙11紅包活動(dòng)推薦:

京東紅包(每日三次,最高11111元):領(lǐng)取>> | 打開京東APP搜索“領(lǐng)紅包985”

天貓紅包(每日一次,最高22888元):領(lǐng)取>> | 打開天貓APP搜索“天降紅包5656”

文章來(lái)源:快科技

免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!

猜你喜歡:

最新文章: