在《上古卷軸3:晨風(fēng)》中,由于國(guó)內(nèi)代理商的疏忽,將標(biāo)題《The Elder Scrolls》直接翻譯為了“老頭滾動(dòng)條”,成為了笑柄。
但讓人沒(méi)有想到的是,在“老頭滾動(dòng)條”已經(jīng)成梗的現(xiàn)在,《上古卷軸OL》的官方簡(jiǎn)中翻譯,卻又一次出現(xiàn)了嚴(yán)重的質(zhì)量問(wèn)題。
11月1日,《上古卷軸OL》PC端正式更新官方簡(jiǎn)體中文,但迎接大量因?yàn)楹?jiǎn)中而來(lái)的玩家的,卻并不是《上古卷軸5》一樣質(zhì)量出色的翻譯,而是前言不搭后語(yǔ),讓人難以理解的翻譯。
甚至有用戶表示,自己把英文文本直接放進(jìn)翻譯軟件,得到的翻譯都要強(qiáng)過(guò)官方翻譯。
面對(duì)質(zhì)量糟糕的簡(jiǎn)中翻譯,《上古卷軸OL》的Steam評(píng)論區(qū)涌現(xiàn)出了大量差評(píng),為數(shù)不少的玩家在指責(zé)開(kāi)發(fā)商Bethesda對(duì)于中文翻譯的不用心。
有趣的是,在官方宣布《上古卷軸OL》簡(jiǎn)中上線的時(shí)候,還專門強(qiáng)調(diào)了游戲的文本龐大,字?jǐn)?shù)超過(guò)了875萬(wàn)字。
但如果875萬(wàn)字的翻譯都是這樣機(jī)器翻譯,甚至沒(méi)有認(rèn)真校對(duì)的結(jié)果,那一味地吹噓字?jǐn)?shù)龐大,又有什么意義呢?
雙11紅包活動(dòng)推薦:
京東紅包(每日三次,最高11111元):領(lǐng)取>> | 打開(kāi)京東APP搜索“領(lǐng)紅包985”
天貓紅包(每日一次,最高22888元):領(lǐng)取>> | 打開(kāi)天貓APP搜索“天降紅包5656”
文章來(lái)源:快科技