圖為資深翻譯家宋雷。 蔡振 攝
中新網(wǎng)重慶9月10日電 題:資深翻譯家宋雷一生只做一件事 40年詞典編纂生涯甘坐“冷板凳”
中新網(wǎng)記者劉相琳
年過七旬的資深翻譯家宋雷,如今每天仍堅持伏案工作,反復檢索、推敲法律英語單詞。在翻譯工作這一枯燥繁瑣的“冷板凳”上,宋雷一坐就是四十年。
宋雷是中國翻譯協(xié)會“資深翻譯家”榮譽稱號獲得者,西南政法大學外語學院前院長、教授。他耗時20余年撰寫修訂而成的《英漢法律用語大辭典》,系英漢法律互譯領域的重要參考工具書,是目前國內(nèi)規(guī)模最大、內(nèi)容最完整的大型英漢法律用語??茖W習型辭典,榮獲中國新聞出版領域最高獎項——中國出版政府獎圖書獎。
1948年10月,宋雷出生在重慶的一個教育世家,父親是北師大外語專業(yè)的學生,曾為飛虎隊擔任翻譯,母親是一名老師。在父母及家庭環(huán)境熏陶下,宋雷自童年時期便展現(xiàn)出了異于一般同齡人的學習天賦與超群的記憶力?;謴透呖己?,宋雷不假思索地選擇了“師范”專業(yè),并在畢業(yè)后來到西南政法大學外語系擔任老師,開啟了他的詞典編纂生涯。
宋雷作為西政外語系建系初期的“系柱子”,一心想更好地推動外語系發(fā)展。而當時在中國整個法律英語專業(yè)領域,缺乏一部以“糾偏”為主、功能性強、更方便學生使用的英漢法律詞典。為此,宋雷邀請了多名西南政法大學外語學院老師一起,于1995年正式開啟編撰《英漢法律用語大辭典》。
圖為宋雷主編的《英漢法律用語大辭典》第2版?!∏G仁科 攝
一臺筆記本電腦和一把椅子陪伴宋雷詞典編纂四十年。他曾半開玩笑地說:“編纂詞典是一項‘坐冷板凳’的工作”,因為每天都要花費十多個小時坐在電腦前,進行英語單詞“索引”工作。
“辭典編纂不是簡單的素材收集與堆砌,更重要的是在搜索引擎索引不同的文獻后進行研究和整理,最后找出國外約定俗成的、對一個法律詞條的常用表達方式?!彼卫渍f,有時為了確定一個術語,他需要花費幾天時間,檢索數(shù)十篇文章,甚至連睡覺做夢時都在思考這個術語的正確單詞。
在每一個詞法、句法、語篇上,宋雷都堅持嚴謹求實的態(tài)度。當他對涉及的外文引文心存疑義時,便會借助搜索引擎反復查詢,如果對查詢結果依舊不確定的話,他會打電話與其他學者進行探討求證。遇到法律上的疑難問題時,宋雷又會與西南政法大學各學院的權威專家切磋,通過各種方式確保詞條精準。經(jīng)過十年編纂,凝聚眾人心血的《英漢法律用語大辭典》第1版于2004年正式推出。
《英漢法律用語大辭典》第1版以英美法為主,共收錄法律及其相關領域用語10萬余條(包括縮略語等),并在辭典正文后附有拉丁語、法語等外來語附錄,全書320余萬字,是當時國內(nèi)規(guī)模最大、內(nèi)容最完整的英漢法律用語辭典。
中國加入WTO之后,宋雷及其團隊再接再厲,又經(jīng)過10余年深度修訂,在2019年10月推出《英漢法律用語大辭典》第2版。在第2版的編纂過程中,宋雷特別注重收錄與法律相關的經(jīng)濟和貿(mào)易領域用語。
據(jù)介紹,《英漢法律用語大辭典》第2版在第1版基礎上,修訂內(nèi)容達50%,新增內(nèi)容1倍多。全書675萬字,收錄15萬余條目,內(nèi)容涉及民法、刑法、行政法、經(jīng)濟法和商法、“三國”法、訴訟法以及法理、法制史等學科,是目前國內(nèi)規(guī)模最大、內(nèi)容最完整的大型英漢法律用語??茖W習型辭典。該辭典推動了我國翻譯事業(yè)的發(fā)展,促進了中外法律文化交流。
宋雷說,法律用語翻譯的準確性和專業(yè)性一直是當時英漢法律詞典編纂比較欠缺的一環(huán),因此《英漢法律用語大辭典》第2版在這方面下足了功夫,力求達到“法人法語”的標準。
法律用語中有許多同義、近義詞或詞組,其用法和辨析常為難點。宋雷專門在這些詞目項下列出單詞或詞組的比較辨析,對讀者精準了解法律用語的含義乃至法律文化背景等均大有裨益。
西南政法大學外國語言學和應用語言學碩士生導師鄭達軒是宋雷編纂《英漢法律用語大辭典》過程中最親密的“搭檔”。鄭達軒回憶說,宋雷常因沉迷推敲法律詞條而忘記鍋里煮著東西,因此多年來已燒壞了很多鍋。為了圖方便,宋雷幾年來的食譜都是燴菜,把所有食物一起下鍋煮后食用,讓他不必花費大量時間去做多道菜品。
在幾十年的詞典編纂過程中,宋雷因久坐電腦前患上了“腰椎滑脫”的疾病。據(jù)他回憶,每次發(fā)病時,根本無法將背撐直,起床都要花費半個小時,一旦坐下去就無法再站起來。打鋼板、貼膏藥、熱敷等治療方式都各嘗試了個遍,依舊無濟于事。但他一旦坐下開始編纂工作,會忘記疼痛。
2022年,宋雷擔任審校,助力西南政法大學朱元慶、曹志建、牛奔林等專家組成的外譯團隊順利完成《中華人民共和國民法典》(英文版)的翻譯工作,并由全球最大的法律期刊提供商美國海恩和威爾斯公司聯(lián)合出版,成為收錄于美國著名法律期刊全文數(shù)據(jù)庫“HeinOnline”的《中華人民共和國民法典》唯一英文譯本。
如今,宋雷所帶領的團隊在他研究的基礎上繼續(xù)深耕法律翻譯事業(yè),扛起致力于中國法律外譯、助力中國法律文化傳播的時代重擔,在中國法律術語的規(guī)范化上做出貢獻。
從教40余年,宋雷一直致力于英漢法律互譯、法律語言的教學研究,先后發(fā)表論文三十余篇,出版專著、工具書、教材、論文集二十多部。宋雷說,他之所以致力于終生從事法律翻譯事業(yè),不為名利,只希望自己畢生對法律英語的研究能給后世提供更多價值。(完)